aditya kumar's weblog

Katra Katra milte hein

with 12 comments

I have always loved Gulzar’s poetry. Maybe during my days of growing up, it was the melody that caught my attention (after all, Gulzar’s best came with great melodies rendered by Pancham). I loved the songs because of the music but as I understood the songs more, I found that his lyrics made the songs more beautiful; so I often ended up looking for songs penned by Gulzar.

Two days ago, when I found out that Gulzar was to be in conversation with Prasoon Joshi on the morning of 28th September (today) at the Bangalore Literature Festival, I thought this isn’t something to miss. I made it to the lawns of Crowne Plaza a few minutes late. Gulzar sa’ab and Prasoon Joshi were discussing, what I thought was about the linguistic element and etymology in the nazms and poetry. Then Gulzar sa’ab talked about how he would insist on using a word in his works so that not only it fit into the narrative but also would serve the purpose of preserving the word (Since, well, using an uncommon word is actually a way of not letting it go in time). An example he used was the Urdu word, “mukhtasar”. Coming back home, I notice that the word is used by him in a song penned by him, “Tum Pukar lo” (“mukhtasar si baat hai, tumse pyaar hai”) sung by Hemant Kumar for the 1969 movie, Khamoshi. At that moment, it made me think of another movie, directed and lyrics penned by Gulzar himeself, Ijaazat.

During the Q&A session, I used my arms well by raising them as high as I could and got the microphone. Apparently then, Gulzar said that the time was up and he won’t take any more questions. I was stopped midway. Then he had a change of heart and allowed me to continue.

I started by saying that I was his great fan and carried him all the time in my iPod. This was followed by cheers from the audience that went for a long time. To which Gulzar sa’ab replied: Ab mujhe maloom ho gaya ki mera size kya hai. (Now I know what size I am!). This was then followed by a longer cheer from the audience and the applause never seemed to end.

Anyway, my question was related to their just concluded talk of preserving words, the one I mentioned above. So in Ijaazat, I think before the song “Katra Katra”, Naseeruddin Shah is talking to Rekha and explaining: “Maazi ko Maazi na banaya toh..” before Rekha interrupts him and asks, “Maazi?”, implying that she does not know the meaning of the word. Now considering that this is a movie, I found this very peculiar. Why would the screenplay writer make the actors of a movie explain words to each other in the movie? I mean, couldn’t Gulzar make it simple by using, “Jo beeta hua hai usse beet jaane do” (which Shah eventually says, clarifying “maazi” further) instead of insisting to use the word “Maazi” and then making Shah explain the meaning of the word to Rekha? By doing that, Gulzar was reaching out to the audience, maybe breaking the fourth wall indirectly, trying to make them understand “maazi” and wanting them to remember it forever. I did not have the opportunity to be so elaborate with my question as I am here but was that Gulzar’s way of preserving a word, by insisting on using it where he could, in his own movie?

Gulzar sa’ab’s first response was almost dismissive. He said something to the effect that this he used to do often during his younger days. It was not about preserving a word but just using it, where he could. The second response, and I did not see this coming from Gulzar, was that he almost reprimanded me for using an English sentence in my question. That while I had used chaste Hindi in my first few sentences and conveniently gone to English in the last line perhaps irked him (as it would, to any purist). My world came to a standstill, I thought I heard lots of laughter and I was told later that I was on the giant screens while asking the question.

Which I think, was fine. I did not get to explain that I wasn’t really used to talking to intellectuals like him, least of all in front of such a huge audience. On the bus ride home, this event captivated my mind. I concluded that while only a few hundred got an opportunity to listen to a great man like Gulzar sa’ab, only 3 of them had today got a chance to talk to him in front of such matured and educated audience. And I sincerely believed that my question to him had substance. It wasn’t stupid.

Toh, Gulzaar sa’ab, kam se kam aapne hamari hansi toh udaai. Baakiyon ko toh woh bhi naseeb na hui.

Written by aditya kumar

September 28th, 2013 at 6:31 pm

12 Responses to 'Katra Katra milte hein'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to 'Katra Katra milte hein'.

  1. Linguistic purity, for me, is secondary, what I look out for, as a creator, is audience’s sincere effort towards understanding and appreciating the literature itself. Not everyone can be a Panini, however, using English words in Urdu/Hindostani sentence does make people touchy – I’m one of them; and they have a point, remember the scorn so called accomplished English speakers (Delhi/Calcutta/Oxbridge club etc.) used to heap upon people who have to occasionally fish for words, and eventually replace them with vernacular placeholders? It’s today, that words like ‘prepone’ are kind of “giving back”.

    I’m sure Gulzar would make even English prose look like pristine Rubaiat if he chose to… I’m sure too that he won’t choose so. :-)



    28 Sep 13 at 7:13 pm

  2. Yes Vijayant. As I said, he was irked at that one line (and it was the last line — the question, which I asked in English). To be honest, he had used some English phrases during his conversation with Prasoon and that sort of, made me feel that I could use one too (trust me, I had thought of the language to use before asking the question and since he himself had used a bit of English, I thought he’d be okay with that). So yes, there was this touch of arrogance as well but I think, he has earned the right to be arrogant (if at all he was).

    aditya kumar

    28 Sep 13 at 8:58 pm

  3. I was there. You had the courage to ask which most didn’t. So don’t take it hard!

    People where there to see Gulzar. Your iPod statement and his response gave greater enjoyment to the crowd. In a small way, you let him blossom! So, cheers!


    29 Sep 13 at 9:54 am

  4. authors/creative people are rather more quirky, must be accepted as such.It’s their normal self which to my mind, allows for still greater /deeper /more creative work.

    ramesh k mendiratta

    30 Sep 13 at 9:54 am

  5. You lucky man! Cheers for asking a valid question. :-)


    30 Sep 13 at 12:33 pm

  6. As far as I remember, another word he many times used in his songs is – Raah, Raahein… I thinks preserving the words in poetry is his identity. In fact, he is serving the literature by preserving the words for generations to come.


    23 Jan 14 at 6:43 am

  7. Hi,
    Loved the blog, is marvelous. I found awesome tips that will be of much help to me. Your text has excellent quality, objective and accurate is the information. I am grateful for the generosity of sharing your information with us.


    4 May 14 at 6:57 pm

  8. Really Great Article. I read this full article. I must say this is brilliant selection!

  9. It was hard to find your page in google. I found it on 20 spot,
    you should build a lot of quality backlinks , it will help you to increase
    traffic. I know how to help you, just search in google – k2 seo tips


    24 Jul 14 at 4:37 pm

  10. I see a lot of interesting content on your blog. You have to spend a lot of time writing,
    i know how to save you a lot of work, there is a tool that creates high quality,
    google friendly posts in couple of minutes, just type in google – k2 unlimited content


    25 Jul 14 at 10:21 pm

  11. I read a lot of interesting articles here. Probably you spend a lot of time writing,
    i know how to save you a lot of time, there is an online tool that creates
    high quality, SEO friendly articles in minutes, just search in google – laranitas free content source


    12 Sep 14 at 5:34 am

  12. loved this!


    25 Apr 23 at 2:26 pm

Leave a Reply